<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 秋夕>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: LOVERS PARTED>
<BookPage: 132>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 4>
<End Header>
<Poem>
紅燭秋光冷畫屏，
輕羅小扇撲流螢。
天階夜色涼如水，
坐看牽牛織女星。
<End Poem>
<Translation>
Across the screen the autumn moon stares coldly form the sky;
With silken fan I $(sit)$ and flick the fireflies sailing by.
The night grows colder every hour, — it chills me $(to the heart)$
To watch the Spinning Maiden from the Herdboy far apart.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Across the screen the autumn moon stares coldly form the sky;
With silken fan I $(sit)$ and flick the fireflies sailing by.
The night grows colder every hour, — it chills me $(to the heart)$
To watch the Spinning Maiden from the Herdboy far apart.
<End Formatted Translation>